Beginner translators usually translate directly to the source text often see meaning he does not know the word in the dictionary. In fact, the way it is less effective because the translator had to repeatedly go back to the original text. It usually occurs as a result of choosing equivalent of the word.
For that, there’s nothing wrong translator read the text to be translated many times. Is quite telling how to do so he really understands what is implied in the text.
Translator must also be able to conclude what is the purpose of writing the text. Yes, whether to provide information, influence, just entertainment, and so on.
In addition, the translator must also understand the words used in the authors’ intentions expressed in the source text. Because, often the author uses many combinations of reference, diagrams, statistics, and others.
Translators also must be able to see the level of difficulty of the text to be translated. He also must be able to estimate the time needed to translate.
Keep in mind that a translator can be held by his words. Because, if he had agreed to translate the source text in three days, do not ever ask for additional time. Of course, because it will only show that the translator was not professional.
Indeed, the translation activity was not as easy as expected. Quite a lot of things that must be considered. And, a professional translator should continue to produce good-quality translation.
Too, need patience and a high desire to continue to practice and learn. It is helpful if the interpreter maintains a list of words that have special meaning from the text that was translated.
It seems that the longer hours of flying translator, the faster it can produce a quality translation. There are qualities, of course there is a price. With that quality, a translator is an alternative job that is promising. (kompas)